Илко Карайчев Мужская нежность Мъжка нежност

Красимир Георгиев
„МЪЖКА НЕЖНОСТ” („МУЖСКАЯ НЕЖНОСТЬ”)
Илко Карайчев (1948-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Олег Глечиков, Владимир Стафидов


Илко Карайчев
МЪЖКА НЕЖНОСТ
   
Превърна се душата ми във пяна,
изригнала от песен и вода,
от пръските, сияещо кристални,
от вихъра на слънчева роса.

Издигам те на водните си пле;щи
до светлите искрици на деня,
обливам те със ласките горещи,
обгръщам те, разтапям те в мечта.

И влюбвам те, тъй както ти ме влюби,
и скрити сме в загадъчна вода,
и заедно изригваме в почуда
на капчиците с хиляди слънца.

Потърсила при мене мъжка нежност,
намери ти жадувани слова.
Ела, Любов, във синята безбрежност,
бъди за водопада светлина!


Илко Карайчев
МУЖСКАЯ НЕЖНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)         

Моя душа превращается в пену,
Рождённую песнями воды
И искрами сияющих брызг
Солнечной росы и ветра.

Поднимающиеся волнами,
В светлом сиянии дня,
Они заливают меня горячей лаской,
Обнимают и несут в мечту.

Они, влюбляются в меня, как ты,
Икрящиеся, таинственные воды,
Удивительно извергающиеся
Каплями тысяч солнц.

Меня охватывает мужская нежность,
Желание найти слова любви в безбрежном мире,
В синем просторе неба, в светящемся водопаде
Волшебной, водной симфонии…


Илко Карайчев
МУЖСКАЯ НЕЖНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Душа моя вдруг обернулась пеной
Из песен звонких, ветра и воды
И пронеслась сияющей вселенной
Как брызги, рос родившейся звезды.

Я подниму тебя на свои плечи
Пока во всю не заискрится день
И буду я неистов и горячий
Тебе мечтать надеюсь я не лень.

Тебя в себя настойчиво влюбляю
Как собственно, влюбила ты меня
И я прекрасно это понимаю
По капельке даю тебе огня.

Смогла найти мою мужскую нежность
Желанные, красивые слова
Явись ко мне сквозь синюю безбрежность
Как водопад любви и торжества.